Add parallel Print Page Options

10 People[a] have opened their mouths against me,
they have struck my cheek in scorn;[b]
they unite[c] together against me.
11 God abandons me to evil men,[d]
and throws[e] me into the hands of wicked men.
12 I was in peace, and he has shattered me.[f]
He has seized me by the neck and crushed me.[g]
He has made me his target;

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 16:10 tn “People” is supplied; the Hebrew verb is third plural. The colon reads, “they have opened against me with [the preposition is instrumental] their mouth.” The gestures here follow the animal imagery; they reflect destructive opposition and attack (see Ps 22:13 among others).
  2. Job 16:10 tn This is an “insult” or a “reproach.”
  3. Job 16:10 tn The verb יִתְמַלָּאוּן (yitmallaʾun) is taken from מָלֵא (maleʾ), “to be full,” and in this stem, “to pile up; to press together.” The term has a military connotation, such as “to mobilize” (see D. W. Thomas, “mlʾw in Jeremiah 4:5 : a military term,” JJS 3 [1952]: 47-52). Job sees himself surrounded by enemies who persecute him and mock him.
  4. Job 16:11 tn The word עֲוִיל (ʿavil) means “child,” and this cannot be right here. If it is read as עַוָּל (ʿavval) as in Job 27:7 it would be the unrighteous.sn Job does not refer here to his friends, but more likely to the wicked men who set about to destroy him and his possessions, or to the rabble in ch. 30.
  5. Job 16:11 tn The word יִרְטֵנִי (yirteni) does not derive from the root רָטָה (ratah) as would fit the pointing in the MT, but from יָרַט (yarat), cognate to Arabic warrata, “to throw; to hurl.” E. Dhorme (Job, 236) thinks that since the normal form would have been יִירְטֵנִי (yireteni), it is probable that one of the yods (י) would have affected the earlier word עֲוִיל (ʿavil)—but that seems out of place.
  6. Job 16:12 tn The verb פָּרַר (parar) means “to shake.” In the Hiphil it means “to break; to shatter” (5:12; 15:4). The Pilpel means “to break in pieces,” and in the Poel in Jer 23:29 “to smash up.” So Job was living at ease, and God shattered his life.
  7. Job 16:12 tn Here is another Pilpel, now from פָּצַץ (patsats) with a similar meaning to the other verb. It means “to dash into pieces” and even scatter the pieces. The LXX translates this line, “he took me by the hair of the head and plucked it out.”